style> #wennei .showanswer{font-size: 14px;margin-bottom: 10px} .g9{font-size: 14px;}
隐藏菜单
id_7广告位-99%*49
搜索
每日一诗词英文翻译(诗词英语翻译)
人阅读
id_1广告位-95%*60

每日一诗词英文翻译

塞下曲四首之三

月黑雁飞高High in the faint moonlight, wild geese are soaring.

单于夜遁逃Tartar chieftains are fleeing through the dark --

欲将轻骑逐And we chase them, with horses lightly burdened

大雪满弓刀And a burden of snow on our bows and our swords.

李商隐----登乐游原

The Leyou Tombs

登乐游原

李商隐

向晚意不适

With twilight shadows in my heart

驱车登古原

I have driven up among the Leyou Tombs

pink grass next year green grass again in the spring,

王维 Wang Wei 送别

山中相送罢Friend, I have watched you down the mountain

dawn shades in my heart

only near黄昏

buried by the coming night.

pink grass next year green grass again in the spring,

王孙归不归

But O my Prince of Friends, do you?

每日一诗:王维 Wang Wei 竹里馆

独坐幽篁里Leaning alone in the close bamboos,

弹琴复长啸I am playing my lute and humming a song

深林人不知Too softly for anyone to hear --

明月来相照Except my comrade, the bright moon

每日一诗:卢纶 Lu Lun 塞下曲四首之一

鹫翎金仆姑His golden arrow is tipped with hawk

  推荐阅读

  饭店开业花篮贺词(饭店开业贺词大全)

  图形创意教案_图形创意教案中班

  幼儿园学校开学通知(幼儿园开学通知简短)

查看更多相似文章
  • id_5广告位-99%*100
发表评论
畅言评论-后台-模板-公共模板变量-评论模板中修改
  • id_2广告位-99%*100
  • id_3广告位-99%*100
  • id_3广告位-99%*100

最新文章

推荐阅读
你可能感兴趣

©Copyright ©2007-2016 www.zizaicun.com (万聚范文万) All Rights Reserved 合作QQ:2775252566 滇ICP备2024035790号-3   

网上开店
淘宝运营
活动大促
其他

©Copyright ©2007-2016 www.zizaicun.com (万聚范文万) All Rights Reserved 合作QQ:2775252566 滇ICP备2024035790号-3